『(I slept with Lindsay Lohan last week - please help)上個禮拜我睡過琳賽羅涵,請幫助我。』到底是西方人基因就比較幽默,還是東方人太過保守,外國的流浪漢相較起來,就真的是很有創意阿。簡單的紙板加上強而有力的slogan,我敢說這些流浪漢都很有做廣告的潛力。
在台灣甚至是整個東方世界,對於這些無家可歸人的稱呼,大多是帶有貶意的「乞丐」或者是「流浪漢」,然而美國雖然也有類似的辭彙像是「Beggar」,但是他們也創造了含蓄的說法「urban camper」(在都市露營的人)。從這裡就可以看出不同國家人們的幽默感差距了。
『 Too ugly to prostitute 』
(我已經醜到連賣身都做不到了)
『 My wife has been kidnaped 』
(我老婆被綁架了沒錢付贖金)
『 I have a affair with Hillary Clinton now look where I'm at 』
(我跟希拉蕊有約,但是你看看我現在在哪裡!)
接下來這位大哥夠絕的,超級欣賞他的創意。
『 I'm like Obama, I want change 』
(我長的像歐巴馬,我想整形)
『 Britney's sister is going to have a baby and I need money for a nice gift 』
(小甜甜布蘭妮的姐姐快要生小孩了,我需要錢買個好禮物送她)
『 Her lawyer was better than mine 』
(她的律師比我的好)
這位大叔也是直率的令人讚嘆
『 Homeless + hungry God bless !!!!! PayPal:40dude@gmail.com 』
(天助無家可歸+飢餓的我!!!!! 匯款帳號:40歲男人@gmail.com)
『 Need cash for alcohol research 』
(需要現金來進行酒精研究)
創意第一名的壓軸,不用勞駕自己坐在路邊,就可以經營流浪漢事業阿!
『 Invisible+homeless! I'm Frank, I'm poor+homeless+I have invisiblemanitus please donate so I can be cured 』
(沒人看的見我+無家可歸! 我是法蘭克,我又窮又無家可歸,還患了隱形症請支助我好讓我可以被治療。)
share with your friends.
I want change 是不是我想要零錢阿X)
回覆刪除哈哈哈哈哈哈是嗎我翻譯錯誤了嗎!!!
回覆刪除I want change 的確是「我要零錢」的意思。但同時也借用了歐巴馬第一次競選時的口號 "We want change" (我們需要改變) 的雙關意思。
回覆刪除那張板子應該譯成「我就像歐巴馬,我要求改變(零錢)」。格主的英文要加油喔,呵呵。
不過美國街友比較幽默是真的。
原來是雙關語阿!感謝賜教!
回覆刪除"I want change 的確是「我要零錢」的意思。但同時也借用了歐巴馬第一次競選時的口號 "We want change" (我們需要改變) 的雙關意思。
回覆刪除那張板子應該譯成「我就像歐巴馬,我要求改變(零錢)」。格主的英文要加油喔,呵呵。"
exactly! : )
it's not "(我長的像歐巴馬,我想整形)" at all.