Related Posts with Thumbnails

2010年8月23日

我不是乞丐,我是有創意的流浪漢


『(I slept with Lindsay Lohan last week - please help)上個禮拜我睡過琳賽羅涵,請幫助我。』到底是西方人基因就比較幽默,還是東方人太過保守,外國的流浪漢相較起來,就真的是很有創意阿。簡單的紙板加上強而有力的slogan,我敢說這些流浪漢都很有做廣告的潛力。







在台灣甚至是整個東方世界,對於這些無家可歸人的稱呼,大多是帶有貶意的「乞丐」或者是「流浪漢」,然而美國雖然也有類似的辭彙像是「Beggar」,但是他們也創造了含蓄的說法「urban camper」(在都市露營的人)。從這裡就可以看出不同國家人們的幽默感差距了。




























『 Too ugly to prostitute 』

(我已經醜到連賣身都做不到了)





















『 My wife has been kidnaped 』

(我老婆被綁架了沒錢付贖金)





















『 I have a affair with Hillary Clinton now look where I'm at 』

(我跟希拉蕊有約,但是你看看我現在在哪裡!)



接下來這位大哥夠絕的,超級欣賞他的創意。


























『 I'm like Obama, I want change 』

(我長的像歐巴馬,我想整形)

























『 Britney's sister is going to have a baby and I need money for a nice gift 』

(小甜甜布蘭妮的姐姐快要生小孩了,我需要錢買個好禮物送她)























『 Her lawyer was better than mine 』

(她的律師比我的好)



這位大叔也是直率的令人讚嘆


























『 Homeless + hungry God bless !!!!! PayPal:40dude@gmail.com 』

(天助無家可歸+飢餓的我!!!!! 匯款帳號:40歲男人@gmail.com)





















『 Need cash for alcohol research 』

(需要現金來進行酒精研究)



創意第一名的壓軸,不用勞駕自己坐在路邊,就可以經營流浪漢事業阿!


























『 Invisible+homeless! I'm Frank, I'm poor+homeless+I have invisiblemanitus please donate so I can be cured 』

(沒人看的見我+無家可歸! 我是法蘭克,我又窮又無家可歸,還患了隱形症請支助我好讓我可以被治療。)


share with your friends.






5 則留言:

  1. I want change 是不是我想要零錢阿X)

    回覆刪除
  2. 哈哈哈哈哈哈是嗎我翻譯錯誤了嗎!!!

    回覆刪除
  3. I want change 的確是「我要零錢」的意思。但同時也借用了歐巴馬第一次競選時的口號 "We want change" (我們需要改變) 的雙關意思。

    那張板子應該譯成「我就像歐巴馬,我要求改變(零錢)」。格主的英文要加油喔,呵呵。

    不過美國街友比較幽默是真的。

    回覆刪除
  4. 原來是雙關語阿!感謝賜教!

    回覆刪除
  5. "I want change 的確是「我要零錢」的意思。但同時也借用了歐巴馬第一次競選時的口號 "We want change" (我們需要改變) 的雙關意思。

    那張板子應該譯成「我就像歐巴馬,我要求改變(零錢)」。格主的英文要加油喔,呵呵。"

    exactly! : )
    it's not "(我長的像歐巴馬,我想整形)" at all.

    回覆刪除